S cizími jazyky se v osobním i profesním životě setkáváme stále častěji. Růst mezinárodního obchodu, výzkumu, studií i práce v zahraničí kladou značné nároky na jazykovou vybavenost. A pokud již nestačí vlastní schopnosti, můžete využít služeb zkušených překladatelů, tlumočníků a copywriterů. Firma Profi Překladatel má za sebou 10 let zkušeností, tisíce přeložených stran a stovky úspěšně tlumočených jednání. Pro firmu pracuje řada zkušených a lety prověřených tlumočníků i překladatelů, kteří jsou schopni zpracovat zakázky v 22 jazycích.
více v článku...
Překlady 22 jazyků
V mnoha situacích si jistě poradíme sami, někdy však je správnost, přesnost a vhodné vyznění překladu naprosto nezbytné. Jedná se například o smlouvy, životopisy, návody, technické překlady, důležité obchodní emaily a řadu dalších dokumentů. Samostatnou kapitolou jsou pak notářsky ověřené překlady a soudní tlumočení (to se vztahuje i na psané dokumenty).
Překladatel musí ovládat nejen cizí jazyk, ale také stylistiku a musí umět dobře psát i česky. Mezi prostým pochopením významu a přeložením do perfektní podoby je velký rozdíl, který je na výsledku okamžitě poznat.
Korektury cizojazyčných textů
Psát umí každý. Tedy ne tak docela. Pokud potřebujete mít dokument v bezchybné podobě a stylisticky i gramaticky správně, neváhejte jej svěřit korektorům. Dělají to i profesionální spisovatelé či redaktoři, protože chybám v textu se nedá nikdy úplně vyhnout. Zejména pokud píšete dokument v cizím jazyce, vyplatí se svěřit finální kontrolu rodilému mluvčímu. Opraví nejen gramatické chyby a překlepy, ale dohlédne také na to, aby byl text opravdu srozumitelný. Nevhodná formulace na nesprávném místě může mít – zejména v obchodní komunikaci – velmi neblahé následky.
Kvalitní copywriting
V běžné cizojazyčné komunikaci i soukromé korespondenci se na chyby až tolik nehledí. Nicméně na webových stránkách, propagačních materiálech či v důležité obchodní korespondenci mohou chyby či nepřesné vyjadřování zanechat nevhodný dojem. Často je třeba zákazníka či obchodního partnera vhodně oslovit, zaujmout a sdělit vše podstatné vhodnou formou. Právě to mají za úkol copywriteři. Nemusí se jednat jen o prostý text, často je potřeba vymýšlet virální nadpisy, chytlavé slogany, vhodné popisky k produktům a krátké nabídky.
Tlumočení kdekoliv v Evropě
V době globalizace se běžně setkáváme se zákazníky, kolegy či obchodními partnery ze zahraničí. Čím dál více je také třeba řešit zahraniční dokumenty a jednání s úřady. Tyto úkoly vám pomůže splnit zkušený tlumočník, kterého si navíc můžete objednat i do zahraničí kdekoliv v rámci EU. Tlumočníci vám mohou pomoci nejen při obchodním jednání, ale také při odborných zakázkách, jednání s úřady, vyřizování dokumentace či při svatbě v zahraničí.