Překlady do slovenštiny jsou často oříškem

Češi a Slováci se mohou jako jedny z mála národů pyšnit skutečností, že rozumí jazyku toho druhého, aniž by se ho museli systematicky učit jako jiné cizí řeči. Tato skutečnost je dána až ohromující podobností obou jazyků, která umožňuje Čechům používat vlastní řeč a přesto rozumět slovenštině (a Slovákům naopak).

Překlady do slovenštiny (či naopak do češtiny) však představují jiný problém. Ačkoli Češi nemají problém s mluvenou slovenštinou, v případě psané formy si často uvědomí, že neznají nebo si nejsou jisti slovenskými výrazy. Mnohdy je to proto, že se s nimi nikdy v životě nesetkali a provádět překlady do slovenštiny dostatečně „plynně“ se ukáže být takříkajíc „oříškem“. Tento problém je o to markantnější mezi generacemi. Zatímco lidé, kteří vyrůstali ještě v Československu a byli zvyklí na vzájemnou „mobilitu“, si dokázali slovenštinu dostatečně dobře osvojit, mladá generace často ztrácí o slovenském jazyce dostatečné povědomí. Mnohdy se tak stává, že mladý Čech nedokáže slovenštině dostatečně rozumět, a to i přes její enormní příbuznost.

V naší agentuře jsme toho názoru, že by bylo záhodné šířit mezi mladou českou generací povědomí o slovenštině a „obnovit“ dostatečně její schopnost nejen slovenštině rozumět, ale také být schopný ji aktivně používat a provádět bezproblémově překlady do slovenštiny, ať už v písemné či psané formě. Byla by více než škoda, abychom přišli o tak vzácnou možnost, jakou je ovládat de facto cizí jazyk téměř od narození.

ANNE Marie: