Není překlad jako překlad

Současnost nám nabízí přímo nekonečné možnosti. Kdo chce, může procestovat svět, jít studovat na druhý konec zeměkoule, obchodovat s partnery napříč kontinenty. Stačí mít odvahu a ovládat cizí jazyky. Obzvláště budovat obchodní vztahy se zahraničními partnery je velmi lákavé, ale to vyžaduje to opravdu dobré znalosti cizích řečí. Nikde totiž neuspějete, pokud lokálním úřadům či firmám předložíte dokumenty, které nejsou uvedeny v jejich úředním jazyce. Dobrý překlad je základem, a tak ho rozhodně nepodceňujte.

aspena-1604-3

Běžný versus úřední překlad

A sebe zbytečně nepřeceňujte. To, že se umíte bez problémů domluvit anglicky či v jiném jazyce totiž ještě neznamená, že jste kompetentní zhotovit překlady smluv či jiné úřední formy překladů. Zatímco překlad běžné komunikace nám dnes bez problémů přeloží ledajaký internetový překladač, s překlady smluv je to složitější. Smlouva je totiž základem obchodní spolupráce, určuje přesné podmínky a vztahy mezi smluvními stranami, a tak musí být napsána v souladu s právními normami, tj. zcela bezchybně. Je důležité, abychom si v tomto směru nechali poradit. Profesionální překladatelé vědí, co všechno má příslušný dokument obsahovat a vy se tak nemusíte obávat žádných nepřesností. I drobná nejasnost může nadělat ve smlouvě obrovské problémy.

Stejně obezřetní třeba být při dalších typech odborných překladů. Speciální soudní překlady vyžadují zvláštní, profesionální přístup. Soudní překlad je úřední překlad s razítkem, jinak řečeno úředně ověřený překlad. Úředně ověřené překlady jsou specifickou kategorií překladů využívající se v úředním styku s institucemi, státními orgány, velvyslanectvími apod. Mohou je vyžadovat i někteří zahraniční zaměstnavatelé. Úřední překlad je však zapotřebí i při dovozu auta ze zahraničí, případně, když se přihlásíte na zahraniční studium, dále při změně trvalého pobytu či svatbě mimo území republiky. Právnické osoby zase využívají úřední překlady při hlášení se do veřejných soutěží, nebo při podepisování důležitých smluv, kde potřebují mít záruku, že smlouva je přeložena přesně podle originálu.
Tyto překlady však mohou provádět pouze vysoce specializovaní překladatelé, kteří ovládají daný cizí jazyk na skutečně odborné úrovni.

Formy soudního překladu

Soudní překlad musí být vždy trikolórou svázaný s dokumentem, z něhož byl samotný překlad vyhotoven, a to z důvodu, aby mohl úřední překladatel v doložce prohlásit, že překlad souhlasí s originálem a potvrdit to svou úředním razítkem překladatele a svým podpisem.
V praxi existují 3 možnosti, s čím se může překlad svázat:

– s originálem dokumentu,

– s notářsky osvědčenou kopií originálu,

– s obyčejnou kopií.

Jak jistě uznáte, na takové odborné překlady je skutečně vhodné oslovit profesionály. Ty najdete třeba v překladatelské agentuře aspena.cz, kde vám ochotně pomohou s jakoukoli formou překladu. Rychle, spolehlivě a se zárukou spokojenosti. Tak si nechte poradit.

Kometáře uzavřeny

Facebook Like

Foto galerie

TOPlist

NAVRCHOLU.cz

Přihlásit se | Design DonV optimalizace PageRank.cz